linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conflicto jurídico Rechtsstreitigkeit 7
Rechtsstreit 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

conflicto jurídico Rechtsstreits 2 Kollisionsrechts 1

Verwendungsbeispiele

conflicto jurídico Rechtsstreitigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KEYS cumplimiento de los compromisos relativos a las IED, por ejemplo, para garantizar la transparencia a y la correcta resolución de conflictos jurídicos; ES
die Durchführung der Verpflichtungen im Zusammenhang mit den ADI, etwa um Transparenz oder gütliche Beilegung von Rechtsstreitigkeiten zu garantieren; ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esto abre las puertas a conflictos jurídicos entre las partes contratantes.
Damit wären Rechtsstreitigkeiten für die Vertragsparteien vorprogrammiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, en primer lugar quisiera dar las gracias a la Comisión por su iniciativa en pro de la protección de los intereses de los consumidores en los conflictos jurídicos transnacionales.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zuerst möchte ich der Kommission für ihre Initiative zugunsten des Schutzes von Verbraucherinteressen bei grenzüberschreitenden Rechtsstreitigkeiten danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta pretendía asimismo clarificar de forma definitiva todos los términos utilizados en el Reglamento para evitar interpretaciones individuales de la norma como las que habían dado lugar hasta entonces a un considerable número de conflictos jurídicos.
Im Vorschlag werden die in der vorhandenen Verordnung benutzten Begriffe endgültig definiert, damit individuelle Auslegungen, die früher zu Rechtsstreitigkeiten geführt haben, vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la función del legislador es la de elaborar textos justos, equilibrados y claros, con el fin de evitar conflictos jurídicos permanentes y efectos económicos nefastos en los sectores afectados.
Herr Präsident! Die Rolle des Gesetzgebers besteht darin, korrekte, ausgewogene und klare Gesetzestexte auszuarbeiten, um ständige Rechtsstreitigkeiten und negative wirtschaftliche Auswirkungen auf den betroffenen Wirtschaftszweig zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Tratando de resolver conflictos jurídicos y jurisdiccionales en el ámbito de las sucesiones y testamentos, el Parlamento Europeo ha evitado, por una vez, inmiscuirse en lo que es competencia exclusiva de los Estados nacionales.
schriftlich. - (FR) Mit dem Versuch, Rechtsstreitigkeiten und Kompetenzkonflikte im Erb- und Testamentrecht zu lösen, hat das Europäische Parlament dieses Mal darauf verzichtet, sich in Bereiche einzumischen, für die ausschließlich einzelstaatliche Regierungen zuständig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede aclarar la Comisión si la UE, en caso de grave peligro para la integridad psicológica y física de un menor, prevé adoptar medidas para garantizar una protección rápida y eficiente del mismo al margen de los conflictos jurídicos sobre el derecho de custodia en los que participen autoridades judiciales de varios Estados miembros?
Sieht die EU für Fälle einer schweren Gefährdung der seelischen und körperlichen Unversehrtheit eines minderjährigen Kindes, über dessen Sorgerecht Rechtsstreitigkeiten geführt werden, an denen die Justizbehörden mehrerer europäischer Staaten beteiligt sind, besondere Regelungen für einen raschen und effizienten Schutz des minderjährigen Kindes vor?
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conflicto jurídico

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estados con dos o más sistemas jurídicos – conflictos interpersonales
Staaten mit zwei oder mehr Rechtssystemen – Kollisionen hinsichtlich der betroffenen Personengruppen
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los conflictos armados internacionales y los conflictos armados internos están sujetos a regímenes jurídicos diferentes; ES
Für internationale bewaffnete Konflikte und für interne bewaffnete Konflikte gelten jedoch unterschiedliche Regelungen; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Artículo 28 bis Estados con más de un sistema jurídico – conflictos interpersonales de leyes
Artikel 28a Staaten mit mehr als einem Rechtssystem – Interpersonale Kollisionsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario disponer de un instrumento jurídico para solucionar estos conflictos.
Ein Rechtsinstrument erweist sich als notwendig, um diese Konflikte zu regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos casos plantean un conflicto jurídico entre las partes que perjudica siempre al usuario.
In diesen Fällen kommt es zu rechtlichen Streitigkeiten zwischen den Parteien, die stets zulasten der Nutzer gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se produciría claramente un conflicto de intereses, al menos desde el punto de vista jurídico.
Zumindest rechtlich gesehen würde es einen klaren Interessenkonflikt geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no debemos olvidar que con esta simplificación evitaremos muchos errores y conflictos jurídicos.
Und vergessen wir auch nicht, daß mit dieser Vereinfachung viele Fehlgriffe und gerichtliche Auseinandersetzungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está transformando un problema medioambiental, un desastre ecológico, en un conflicto jurídico sin precedentes.
Sie machen aus einem Umweltkonflikt, aus einer ökologischen Katastrophe, einen Rechtskonflikt, der einmalig ist in der Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún perdura el conflicto con el Consejo sobre el fundamento jurídico a aplicar.
Der Konflikt mit dem Rat über die anzuwendende Rechtsgrundlage dauert an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto abre las puertas a conflictos jurídicos entre las partes contratantes.
Damit wären Rechtsstreitigkeiten für die Vertragsparteien vorprogrammiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un conflicto jurídico con los Estados Unidos y éste es el quid de la cuestión.
Wir haben es hier mit einem Widerspruch zwischen den gesetzlichen Regelungen der EU und der USA zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados con más de un sistema jurídico – conflictos territoriales de leyes
Staaten mit mehr als einem Rechtssystem — Interlokale Kollisionsvorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estados con más de un sistema jurídico – conflictos interpersonales de leyes
Staaten mit mehr als einem Rechtssystem — Interpersonale Kollisionsvorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estados con dos o más sistemas jurídicos – conflictos territoriales de leyes
Staaten mit zwei oder mehr Rechtssystemen — Kollisionen hinsichtlich der Gebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estados con dos o más sistemas jurídicos – conflictos interpersonales de leyes
Staaten mit zwei oder mehr Rechtssystemen — Kollisionen hinsichtlich der betroffenen Personengruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
los conflictos en relación con la independencia del Servicio Jurídico del CESE;
Konflikte im Zusammenhang mit der Unabhängigkeit des Juristischen Dienstes des EWSA,
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario crear un instrumento jurídico eficaz y transparente como mecanismo alternativo de resolución de conflictos transfronterizos.
Es ist notwendig, ein effizientes und transparentes Rechtsinstrument für eine alternative Streitbeilegung bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan más mecanismos jurídicos en la esfera de los recursos naturales, una frecuente fuente de conflictos.
Mehr Rechtsmechanismen sind im Bereich der natürlichen Ressourcen vonnöten, die als Streitobjekt häufig ein Hindernis für den Frieden darstellen.
   Korpustyp: UN
Un análisis socio-jurídico del conflicto en Colombia evidencia que la violencia sexual es sistemática y sigue un patrón generalizado. DE
Eine sozio-juristische Analyse legt offen, dass sexualisierte Gewalt im innerstaatlichen Konflikt Kolumbiens systematisch eingesetzt wird und einem generellen Muster folgt. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como es sabido, en los sistemas jurídicos de los Estados miembros de la UE existen modalidades alternativas de solución de conflictos (ADR) que permiten resolver conflictos sin recurrir a la vía judicial.
Bekanntlich gibt es in den Rechtssystemen der EU‑Mitgliedstaaten alternative Streitbeilegungsmethoden (alternative Streitbeilegung — Alternative Dispute Resolution — ADR) zum staatlichen Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
En comparación con los recursos jurídicos habituales, el mecanismo alternativo de resolución de conflictos permite una resolución más rápida y rentable de los conflictos entre empresas o entre empresas y consumidores finales.
Im Vergleich zu den üblichen Rechtsmitteln wird mit dem alternativen Streitbeilegungsverfahren für eine zügigere und kostengünstigere Lösung von Konflikten zwischen Unternehmen oder zwischen Unternehmen und Endverbrauchern gesorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en ambos lugares los grupos clave considerados como las víctimas de los conflictos habían puesto en tela de juicio o rechazado los sistemas jurídico y legislativo existentes antes del conflicto.
Darüber hinaus wurden die vor dem Konflikt in beiden Regionen geltenden Rechtsvorschriften und die vorherrschende Rechtsordnung von wichtigen Gruppen, die als Opfer der Konflikte angesehen werden, in Frage gestellt oder abgelehnt.
   Korpustyp: UN
Preparación de todo tipo de informes jurídicos sobre conflictos marcarios, otros signos distintivos, patentes, modelos de utilidad y actuaciones de competencia desleal o publicidad ilícita derivadas de dichos conflictos.
Vorbereitung aller Arten juristischer Berichte über Markenkonflikte, andere Erkennungszeichen, Patente, Gebrauchsmuster und Handlungen des unlauteren Wettbewerbs oder ungesetzlicher Werbung, die sich aus diesen Konflikten ableiten.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Normalmente, este tipo de conflictos se resolvería mediante un ordenamiento jurídico que funcionara y diera a todos, ya fueran grandes o pequeños, oportunidades más o menos justas de protección y control jurídicos.
Das geht dann auf Kosten der Rechtssicherheit und der Konsistenz der Gesetzgebung. Normalerweise löst sich dieser Konflikt durch ein funktionierendes Rechtsschutzsystem, das allen, ob klein oder groß, halbwegs faire Rechtsschutz- und Überprüfungsmöglichkeiten einräumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, cuando han surgido conflictos en relación con el fundamento jurídico, el Consejo siempre ha rechazado el punto de vista de la Comisión y ha cambiado el fundamento jurídico por el artículo 93 o 94.
Wenn sich in der Vergangenheit Konflikte im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage ergeben haben, hat der Rat stets den Standpunkt der Kommission zurückgewiesen und als neue Rechtsgrundlage Artikel 93 oder 94 gewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos trabajos deberán resolver problemas tremendos, como las actuales diferencias entre los ordenamientos jurídicos aplicables a la resolución de conflictos de los Estados miembros.
Allerdings stehen dem enorme Hemmnisse entgegen, so etwa die unterschiedlichen Rechtsvorschriften für die Krisenbewältigung in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿cuál es el fundamento jurídico de este apoyo militar masivo a uno de los bandos en un conflicto interno de un tercer país?
Falls nein, auf welche juristische Grundlage stützt sich diese massive militärische Unterstützung eines der Lager in diesem innerstaatlichen Konflikt in einem Drittstaat?
   Korpustyp: EU DCEP
Un componente de infraestructura esencial sería un marco jurídico y judicial que permitiese la solución rápida de cualquier conflicto entre las partes, sobre todo en caso de incumplimiento.
Eine wesentliche Infrastrukturkomponente wäre ein juristischer und justizieller Rahmen, der, vor allem im Falle der Zahlungsunfähigkeit, eine rasche Regelung aller Konflikte zwischen den Parteien ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre modalidades alternativas de solución de conflictos en el ámbito del Derecho civil, mercantil y de familia [ 2011/2117(INI) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Bericht über alternative Streitbeilegung in Zivil-, Handels- und Familiensachen [ 2011/2117(INI) ] - Rechtsausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
La ley determinada por las normas de conflicto del presente Reglamento debe aplicarse a los fundamentos jurídicos del divorcio y de la separación judicial.
Das nach den Kollisionsnormen der vorliegenden Verordnung bestimmte Recht sollte auf die Gründe der Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo pide a todas las partes que resuelvan los conflictos de manera pacífica por medio del diálogo, y respetando los procedimientos jurídicos y normas de rigor.
Der Rat appelliert an alle Seiten, Konflikte auf friedliche Weise durch Dialog und unter Respektierung der korrekten rechtlichen Verfahren und Normen beizulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La publicación de las respuestas conduciría a largos y costosos conflictos y procedimientos jurídicos sobre la correcta reproducción de lo dicho y sobre la adecuación de las respuestas.
Die Veröffentlichung der Antworten könnte zu zeitraubenden und kostspieligen Streitigkeiten und Prozessen über die korrekte Wiedergabe dessen, was gesagt wurde, und über die Ordnungsmäßigkeit der Antworten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Informe con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre la prescripción en conflictos transfronterizos que entrañen lesiones y accidentes mortales ( 2006/2014(INI) ) - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Bericht: Empfehlungen an die Kommission zu Verjährungsfristen bei Personenschäden und tödlichen Unfällen in grenzüberschreitenden Streitsachen ( 2006/2014(INI) ) - Rechtsausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe tener además, en caso necesario, acceso a la seguridad social sin que los diversos sistemas jurídicos de los Estados miembros entren en conflicto.
Sie müssen, soweit erforderlich, ebenfalls Zugang zu sozialer Sicherheit haben, ohne dass Konflikte zwischen verschiedenen Rechtssystemen der Mitgliedstaaten entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ECC determinarán y analizarán los problemas potenciales de conflictos de legislación, y establecerán normas y procedimientos destinados a mitigar el riesgo jurídico que comporten esos problemas.
Eine CCP ermittelt und analysiert potenzielle Normenkollisionen und erarbeitet Regelungen und Verfahren, um die in solchen Fällen entstehenden rechtlichen Risiken zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, suscribimos la segunda recomendación del Parlamento, que tiende a uniformizar solo las normas que rigen los conflictos jurídicos y jurisdiccionales.
Wir unterstützen daher die zweite Empfehlung des Parlaments, die allein darauf abzielt, die Bestimmungen für Kompetenzkonflikte und Rechtsstreitigkeiten zu vereinheitlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, aumentará el número de casos de negativas a examinar un caso por motivos de conflictos de jurisdicciones de los tribunales y de los fundamentos jurídicos implicados.
Daraus folgt, dass sich die Situationen häufen werden, in denen es aufgrund eines Zuständigkeitskonflikts der Gerichtshöfe und den damit verbundenen rechtlichen Gründen zu einer Ablehnung der Untersuchung eines Falles kommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión abierta era la de qué Derecho ha de aplicarse en los casos de conflicto, es decir, de colisión de sistemas jurídicos.
Eine weitere noch offene Frage war, welches Recht in Streitfällen, also wo es zu einer Kollision der Rechte kommen kann, anwendbar sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley determinada por las normas de conflicto del presente Reglamento debe aplicarse a los fundamentos jurídicos del divorcio y de la separación judicial.
Das nach den Kollisionsnormen dieser Verordnung bestimmte Recht sollte auf die Gründe der Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Deseando evitar conflictos entre sus sistemas jurídicos en materia de competencia, ley aplicable, reconocimiento y ejecución de medidas de protección de los niños;
in dem Wunsch, Konflikte zwischen ihren Rechtssystemen in Bezug auf die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung und Vollstreckung von Maßnahmen zum Schutz von Kindern zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
KEYS cumplimiento de los compromisos relativos a las IED, por ejemplo, para garantizar la transparencia a y la correcta resolución de conflictos jurídicos; ES
die Durchführung der Verpflichtungen im Zusammenhang mit den ADI, etwa um Transparenz oder gütliche Beilegung von Rechtsstreitigkeiten zu garantieren; ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La legislación nacional determinada por las normas de conflicto del reglamento debe aplicarse a los fundamentos jurídicos del divorcio y de la separación judicial.
Das Landesrecht, das durch die Kollisionsnormen der Verordnung bestimmt wird, kann demnach nur für Ehescheidungen sowie Trennungen ohne Auflösung der Ehe zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros ponemos a su disposición nuestro conocimiento de ambos ordenamientos jurídicos para la óptima resolución de los conflictos que puedan surgir en este contexto. PL
Hieraus kann es zu Konflikten kommen, bei deren optimaler Lösung die Kanzlei aufgrund ihrer Fachkenntnis der jeweiligen staatlichen Rechtsgrundlagen Hilfe leisten kann. PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
En los órdenes jurídicos plurales surgen conflictos sobre la jurisdicción de los respectivos órganos y sobre la aplicación de derecho que se parecen a los conflictos entre los ordenamientos jurídicos de diferentes Estados soberanos o entre el derecho estatal centralizado y el derecho foral. DE
Ähnlich wie im Verhältnis zwischen den Rechtsordnungen souveräner Staaten oder im Verhältnis zentralstaatlichen zu foralem Recht, entstehen in pluralistischen Rechtsordnungen Zuständigkeits- und Rechtsanwendungskonflikte. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, como miembro de la Comisión de Asuntos Jurídicos y ponente para el Grupo del PPE en materia de conflictos de fundamento jurídico. Y voté en comisión con todos los compañeros de todos los grupos políticos que mayoritariamente decidieron que éste no era el fundamento jurídico apropiado.
Herr Präsident, als Mitglied des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte und als Sprecherin der PPE-Fraktion für juristische Streitfragen, stimmte ich im Ausschuß mit allen Kollegen aus allen Fraktionen mehrheitlich dafür, daß dieses nicht die angebrachte Rechtsgrundlage ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) mediar entre una autoridad competente y los titulares de los permisos de exploración o almacenamiento cuando se produzcan diferencias que, en caso contrario, puedan dar lugar a conflictos jurídicos.
b) bei Streitigkeiten zwischen der zuständigen Behörde und den Inhabern einer Explorations- oder Speichergenehmigung zu vermitteln und so Gerichtsverfahren zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno turco que examine las causas del conflicto en Turquía y que promueva las reformas urgentes y necesarias del sistema político y jurídico y del desarrollo económico y social en las zonas kurdas de Turquía;
fordert die türkische Regierung auf, sich der Ursachen des Konflikts in der Türkei anzunehmen, indem sie für die dringend notwendigen Reformen der politischen Strukturen und des Rechtssystems eintritt und gleichzeitig die wirtschaftliche und soziale Entwicklung in den Kurdengebieten der Türkei fördert;
   Korpustyp: EU DCEP
Propone que se tome en consideración la nefasta influencia de determinadas empresas públicas y privadas en zonas inestables mediante la creación de un marco jurídico vinculante con sanciones para aquellas empresas que contribuyan al conflicto;
schlägt vor, dem schädlichen Einfluss einiger privater und öffentlicher Unternehmen in instabilen Regionen durch die Schaffung eines rechtsverbindlichen Rahmens mit Sanktionen für die Unternehmen, die zu Konflikten beitragen, Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los niños víctimas deben disfrutar de un fácil acceso a las vías de recurso, incluidos el asesoramiento y la representación jurídicos gratuitos y medidas para tratar los conflictos de intereses cuando los abusos se producen en la familia.
Die Opfer im Kindesalter sollten leichten Zugang zu Rechtsbehelfen, einschließlich unentgeltlicher Rechtsberatung und kostenfreier rechtlicher Vertretung, sowie zu Maßnahmen zur Lösung von Interessenkonflikten haben, sofern der Missbrauch innerhalb der Familie stattfindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas víctimas deben disfrutar de un fácil acceso a las vías de recurso, incluidos el asesoramiento y la representación jurídicos gratuitos y medidas para tratar los conflictos de intereses cuando los abusos se producen en la familia.
Diese Opfer sollten leichten Zugang zu Rechtsbehelfen, einschließlich unentgeltlicher Rechtsberatung und kostenfreier rechtlicher Vertretung, sowie zu Maßnahmen zur Lösung von Interessenkonflikten haben, sofern der Missbrauch innerhalb der Familie stattfindet.
   Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que se deben abordar y controlar los conflictos de intereses que pueden derivarse del modelo empresarial adoptado por las entidades financieras, las agencias de calificación crediticia y las sociedades de auditoría y de asesoramiento jurídico,
O. in der Erwägung, dass Interessenkonflikte, die durch das von Finanzinstituten, Ratingagenturen und Wirtschaftsprüfungs- und Anwaltskanzleien verwendete Geschäftsmodell ausgelöst werden können, angegangen und überwacht werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco debe existir un conflicto entre los procedimientos legislativos exigidos para la adopción de medidas sobre la base de cada disposición concreta del Tratado que esté incluida entre los diferentes fundamentos jurídicos.
Es sollte auch keinen Konflikt zwischen legislativen Verfahren geben, die zur Annahme der Maßnahme auf der Grundlage jeder einzelnen Vertragsbestimmung erforderlich sind, die Teil der mehrfachen Rechtsgrundlage sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se deben abordar y controlar los conflictos de intereses que pueden derivarse del modelo empresarial adoptado por las entidades financieras, las agencias de calificación crediticia y las sociedades de auditoría y de asesoramiento jurídico,
in der Erwägung, dass Interessenkonflikte, die durch das von Finanzinstituten, Ratingagenturen und Wirtschaftsprüfungs- und Anwaltskanzleien verwendete Geschäftsmodell ausgelöst werden können, angegangen und überwacht werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Dada la complejidad y trascendencia de la materia que nos ocupa, se suscitó en su día un conflicto de competencias entre la Comisión de Transportes y la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Angesichts der Komplexität und Tragweite der behandelten Materie kam es anfangs zu einem Zuständigkeitsstreit zwischen dem Ausschuss für Verkehr und dem Rechtsausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno croata ha establecido el marco jurídico relativo a los derechos de arrendamiento y ocupación, que fueron suprimidos cuando los titulares de esos derechos abandonaron sus viviendas durante el conflicto, aunque sólo cubre las zonas de interés nacional particular.
Die kroatische Regierung hat den rechtlichen Rahmen in bezug auf die Eigentumsrechte und die Rechte von Vermietern und Mietern geschaffen, die hinfällig geworden sind, als die Inhaber dieser Rechte während des Konflikts ihre Wohnungen verlassen haben, doch betrifft dies nur die Gebiete von besonderem nationalen Interesse.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece a la Comisión este posible conflicto de intereses que afecta al presidente de la Comisión de Asuntos Jurídicos, al que hace referencia el artículo del FAZ?
Welche Auffassung vertritt die Kommission zu dieser möglichen Interessenvermengung des Vorsitzenden des Rechtsausschusses, über die die FAZ berichtet hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la función del legislador es la de elaborar textos justos, equilibrados y claros, con el fin de evitar conflictos jurídicos permanentes y efectos económicos nefastos en los sectores afectados.
Herr Präsident! Die Rolle des Gesetzgebers besteht darin, korrekte, ausgewogene und klare Gesetzestexte auszuarbeiten, um ständige Rechtsstreitigkeiten und negative wirtschaftliche Auswirkungen auf den betroffenen Wirtschaftszweig zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, es verdad que la enorme dinámica del Mercado Único y la comercialización en aumento de las actividades deportivas ha causado algunos conflictos jurídicos en torno a este asunto.
Andererseits haben aber auch die enorme Dynamik des Binnenmarktes und die zunehmende Kommerzialisierung der sportlichen Aktivitäten zu nicht wenigen rechtlichen Auseinandersetzungen in diesem Bereich geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se produce un conflicto positivo entre jurisdicciones de distintos Estados miembros, es preciso resolverlo con la mayor celeridad posible, para proteger al ciudadano y evitar cualquier riesgo de vulneración del principio jurídico non bis in idem.
Wenn zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten ein "positiver" Kompetenzkonflikt besteht, muss dieser so rasch wie möglich zum Schutz der Bürgerinnen und Bürger beigelegt werden, um zu verhindern, dass der Rechtsgrundsatz ne bis in idem missachtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente han querido esperar a que se resolviese el conflicto jurídico que tenía pendiente el Parlamento Europeo a causa del recurso contra la modificación del Reglamento presentado por algunos diputados.
Wahrscheinlich hat man auch den gerichtlichen Streit abgewartet, der durch die Klage einiger Abgeordneter gegen die Änderung der Geschäftsordnung für das Europäische Parlament anhängig war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto de competencias entre la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor y la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior fue el punto de partida sobre todo del sentimiento político.
In dem Kompetenzstreit zwischen dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik und dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat insbesondere das politische Sentiment seinen Anfang genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un espacio civil, jurídico, de libertad no solo económica, sino también de seguridad y justicia, en un amplio territorio que antes ha sido escenario de repetidos conflictos sanguinarios.
Europa ist ein gesellschaftlicher Raum, ein Raum des Rechts und der keineswegs nur wirtschaftlichen Freiheit, sondern auch der Sicherheit und der Gerechtigkeit, und dies in einem ausgedehnten Territorium, in dem es früher wiederholt zu blutigen Konflikten kam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tampoco ha respondido a las preguntas de sobre la base de qué definición quiere actuar y de si pretende resolver los previsibles conflictos imponiendo a los demás su definición del concepto jurídico.
Auch hier hat die Kommission nicht geantwortet, auf Grundlage welcher Definition sie handeln will und ob sie abzusehende Konflikte dadurch schlichten will, daß sie anderen ihre Rechtsdefinition aufdrängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, prevén complejas obligaciones de identificación incluso en el caso de conflictos jurídicos insignificantes, aunque el abogado y su cliente se encuentren a centenares de kilómetros de distancia.
Sie sehen beispielsweise vor, dass schon bei einer Bagatellrechtsstreitigkeit komplexe Identifikationspflichten auftreten, selbst dann, wenn Anwalt und Mandant Hunderte von Kilometern voneinander entfernt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, en primer lugar quisiera dar las gracias a la Comisión por su iniciativa en pro de la protección de los intereses de los consumidores en los conflictos jurídicos transnacionales.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zuerst möchte ich der Kommission für ihre Initiative zugunsten des Schutzes von Verbraucherinteressen bei grenzüberschreitenden Rechtsstreitigkeiten danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto es fundamental que los conflictos se resuelvan en la medida de lo posible por vía extrajudicial puesto que los procedimientos jurídicos suelen ser muy largos y costosos.
Wesentlich dabei ist, daß die Streitbeilegung soweit als möglich out of court erfolgt. Gerichtsverfahren sind nämlich lang und kostspielig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Tratando de resolver conflictos jurídicos y jurisdiccionales en el ámbito de las sucesiones y testamentos, el Parlamento Europeo ha evitado, por una vez, inmiscuirse en lo que es competencia exclusiva de los Estados nacionales.
schriftlich. - (FR) Mit dem Versuch, Rechtsstreitigkeiten und Kompetenzkonflikte im Erb- und Testamentrecht zu lösen, hat das Europäische Parlament dieses Mal darauf verzichtet, sich in Bereiche einzumischen, für die ausschließlich einzelstaatliche Regierungen zuständig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha introducido en el sistema jurídico húngaro disposiciones que ignoran el Derecho internacional y entran en conflicto directo con las obligaciones internacionales que la República de Hungría ha aceptado.
Durch die Verfassung wurden Bestimmungen in das ungarische Rechtssystem eingebracht, die internationales Recht ignorieren und in direktem Konflikt mit den eingegangenen internationalen Verpflichtungen der Republik Ungarn stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que, cuando los Estados Unidos iniciaron la guerra hace una semana, infringieron el principio jurídico más importante para toda nación civilizada: la obligación de resolver los conflictos por medios pacíficos.
Ich glaube, dass der Kriegsbeginn durch die USA vor einer Woche ein Angriff war auf das wichtigste Prinzip zivilisierten internationalen Rechts, nämlich die Pflicht, Konflikte friedlich zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones del Consejo de diciembre hicieron hincapié en la importancia del establecimiento de un marco jurídico adecuado que abordara las cuestiones de la verdad, la justicia y la indemnización a las víctimas del conflicto armado.
Der Rat hat in seinen Schlussfolgerungen vom Dezember unterstrichen, wie wichtig die Schaffung eines angemessenen Rechtsrahmens ist, um Wahrhaftigkeit, Gerechtigkeit und Entschädigung für die Opfer dieses bewaffneten Konflikts zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dicha supresión sería contraria al objetivo de la directiva de reducir el riesgo sistémico, y eso por dos motivos en particular: la necesidad de garantizar la seguridad jurídica y la necesidad de evitar los conflictos jurídicos.
Eine solche Streichung stünde jedoch im Widerspruch zu dem Ziel der Richtlinie, nämlich das Systemrisiko zu verringern, und zwar insbesondere aus zwei Gründen: der Notwendigkeit der Gewährleistung der Rechtssicherheit sowie der Vermeidung von Gesetzeskonflikten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta a los Estados Miembros a que cumplan de buena fe las obligaciones que han contraído como Estados partes en los instrumentos jurídicos internacionales relativos a la prevención de conflictos armados;
10. fordert die Mitgliedstaaten auf, nach Treu und Glauben die Verpflichtungen zu erfüllen, die sie als Vertragsstaaten der für die Verhütung bewaffneter Konflikte maßgeblichen internationalen Rechtsinstrumente eingegangen sind;
   Korpustyp: UN
El marco jurídico y de supervisión australiano satisface los objetivos del marco regulador de la UE aplicable a las agencias de calificación crediticia en lo que respecta a la gestión de los conflictos de intereses.
Der australische Regelungs- und Kontrollrahmen entspricht den Zielen des EU-Rechtsrahmens für Ratingagenturen in Bezug auf die Handhabung von Interessenkonflikten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de conflicto entre el presente anexo y el marco jurídico del sistema de reservas mínimas del Eurosistema conforme se describe en el apartado 1, prevalece este último.
Im Fall eines Widerspruchs zwischen diesem Anhang und dem rechtlichen Rahmen für das Mindestreservesystem des Eurosystems nach Nummer 1 hat der rechtliche Rahmen Vorrang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta pretendía asimismo clarificar de forma definitiva todos los términos utilizados en el Reglamento para evitar interpretaciones individuales de la norma como las que habían dado lugar hasta entonces a un considerable número de conflictos jurídicos.
Im Vorschlag werden die in der vorhandenen Verordnung benutzten Begriffe endgültig definiert, damit individuelle Auslegungen, die früher zu Rechtsstreitigkeiten geführt haben, vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en el ordenamiento jurídico finlandés, el «no IVA» es tratado como el IVA, lo que crea un conflicto con la 6ª Directiva del IVA y el artículo 90 en el caso de las importaciones por particulares.
Im finnischen Rechtssystem wird jedoch die „Nicht-Mehrwertsteuer“ als Mehrwertsteuer behandelt, was zu einem Widerspruch mit der sechsten Mehrwertsteuerrichtlinie und Artikel 90 im Falle privater Importe führt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo se pronunciará el martes sobre una propuesta legislativa que busca facilitar la liquidación de las herencias transfronterizas, en las que pueden entrar en conflicto los sistemas jurídicos de distintos Estados miembros.
Langwierige Gerichtsverfahren in Erbrechtsfragen, bei denen die Gesetzgebungen mehrerer EU-Länder zur Anwendung kommen, bleiben Erben in Zukunft erspart.
   Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por los conflictos jurídicos que podrían surgir en la aplicación del Convenio del Consejo de Europa sobre Delincuencia Cibernética, la legislación de los Estados miembros y el Derecho de la Comunidad Europea y la Unión Europea,
besorgt über die rechtlichen Konflikte, die im Zuge der Umsetzung des Übereinkommens des Europarates zur Bekämpfung der Computerkriminalität, der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten sowie der Rechtsvorschriften der Europäischen Gemeinschaft und der Europäischen Union auftreten könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
El citado marco jurídico y de supervisión, en el que se exige el cumplimiento del Código de la OICV, obliga a las agencias de calificación crediticia a dotarse de mecanismos adecuados para la gestión de los conflictos de intereses.
Nach dem brasilianischen Regelungs- und Kontrollrahmen, der zur Einhaltung des IOSCO-Kodexes verpflichtet, müssen Ratingagenturen angemessene Vorkehrungen für den Umgang mit Interessenkonflikten treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen extensas disposiciones en el marco jurídico y de supervisión de Singapur con respecto a la detección, la eliminación, la gestión y la comunicación de conflictos de intereses reales o potenciales.
Der singapurische Regelungs- und Kontrollrahmen enthält weitreichende Regelungen zur Aufdeckung, Abstellung, Handhabung und Offenlegung tatsächlicher oder potenzieller Interessenkonflikte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En breve, los Países Bajos pasarán a ejercer la presidencia de la UE, y por consiguiente, se quiere evitar todo tipo de conflicto jurídico con Bruselas sobre los problemas medioambientales del CCI de Petten.
Die Niederlanden werden in Kürze die EU-Präsidentschaft übernehmen und wünschen in diesem Zusammenhang keinen rechtlichen Konflikt mit Brüssel über die Umweltprobleme bei der GFS in Petten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se está pidiendo con ahínco este nuevo instrumento jurídico y sería contraproducente que su entrada en vigor, esperada desde hace tiempo, se retrasara aún más debido a un conflicto interinstitucional.
Es besteht eine wirkliche Nachfrage nach dieser neuen juristischen Person, und es wäre kontraproduktiv, das Inkrafttreten dieses seit langem erwarteten Instruments aufgrund eines interinstitutionellen Konflikts weiter hinauszuschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Comparte las solicitudes del Foro sobre la Estabilidad Financiera en favor de un marco jurídico y judicial que permita la resolución rápida de cualquier conflicto entre las partes, en particular en caso de insolvencia de una de las partes, mediante:
unterstützt die Forderungen des "Forums für Finanzstabilität“ nach einem rechtlichen und gerichtlichen Rahmen zur raschen Beilegung von Konflikten zwischen Parteien, insbesondere im Falle der Zahlungsunfähigkeit einer der Parteien, und zwar durch:
   Korpustyp: EU DCEP
El ACNUDH necesita adquirir mayor capacidad para efectuar aportaciones a las actividades de solución de conflictos mediante información especializada de carácter jurídico y en materia de políticas sobre cuestiones relacionadas con los derechos humanos.
Das OHCHR muss seine Fähigkeit ausbauen, seine juristische und politische Sachkompetenz in Menschenrechtsfragen in die Bemühungen um die Beilegung von Konflikten einzubringen.
   Korpustyp: UN
El cumplimiento de estos principios jurídicos debe permitir proteger a las personas que no participan o que han dejado de participar en los conflictos (en particular, a los civiles y los prisioneros de guerra). ES
Durch die Einhaltung des humanitären Völkerrechts sollen diejenigen geschützt werden, die nicht oder nicht mehr an Konflikten teilnehmen (vor allem Zivilpersonen und Kriegsgefangene). ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los abogados de nuestra oficina eslovaca ofrecen una amplia gama de servicios jurídicos, pero son especialmente reconocidos por su pericia en societario, comercial, propiedad intelectual y resolución de conflictos .
Die Anwälte unseres slowakischen Büros bieten ein breites Spektrum juristischer Dienstleistungen. Besonderes Ansehen verdanken sie ihren Fachkenntnissen in den Bereichen Corporate und Commercial, Intellectual Property und Streitbeilegung.
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hasta el punto que permita la ley aplicable, las presentes Condiciones Generales del Programa Comprar y Regalar se rigen exclusivamente por la legislación de la provincia de Ontario, Canadá, sin perjuicio de ningún principio o conflicto jurídico.
Auf die vorliegenden Geschäftsbedingungen für das Kauf- & Geschenkprogramm findet im gesetzlich zulässigen Rahmen ausschließlich das Gesetz der Provinz Ontario, Kanada, Anwendung, unbeschadet der Bestimmungen für Gesetzeskollisionen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Si bien parece que algunos de estos problemas son culturales, el propósito de un marco jurídico e institucional europeo sobre bienes culturales robados debe ser encontrar una solución jurídica a problemas que, decididamente, son jurídicos también, y no permitir que se conviertan en conflictos culturales.
Zwar sind einige dieser Probleme offensichtlich kultureller Natur, aber Ziel eines europäischen rechtlichen und institutionellen Rahmens für erbeutete Kulturgüter muss es sein, eine rechtliche Lösung für eindeutig rechtliche Probleme zu finden, anstatt zuzulassen, dass dies zu einem kulturellen Problem wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros participantes en los que se apliquen diferentes sistemas jurídicos o conjuntos de normas a las materias reguladas por el presente Reglamento no se verán obligados a aplicarlo a conflictos de leyes que se surjan únicamente entre dichos diferentes sistemas jurídicos o conjuntos de normas.
Ein teilnehmender Mitgliedstaat, in dem verschiedene Rechtssysteme oder Regelwerke für die in dieser Verordnung geregelten Angelegenheiten gelten, ist nicht verpflichtet, diese Verordnung auf Kollisionen anzuwenden, die allein zwischen diesen verschiedenen Rechtssystemen oder Regelwerken auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay que olvidar que un conflicto de fundamento jurídico da lugar, en última instancia, a un pleito ante el Tribunal de Justicia y que, por lo tanto, debemos conservar esa específica visión de la Comisión de Asuntos Jurídicos y las específicas competencias de dicha comisión.
Man darf nicht vergessen, daß ein Streit in bezug auf die Rechtsgrundlage letztendlich Anlaß für ein Verfahren vor dem Gerichtshof gibt, und deshalb müssen wir diese spezifische Sicht des Rechtsausschusses und die spezifischen Kompetenzen dieses Ausschusses erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros participantes en los que se apliquen diferentes sistemas jurídicos o conjuntos de normas a las cuestiones reguladas por el presente Reglamento no estarán obligados a aplicarlo a los conflictos de leyes que se planteen exclusivamente entre esos sistemas jurídicos o conjuntos de normas.
Ein teilnehmender Mitgliedstaat, in dem verschiedene Rechtssysteme oder Regelwerke für die in dieser Verordnung geregelten Angelegenheiten gelten, ist nicht verpflichtet, diese Verordnung auf Kollisionen anzuwenden, die allein zwischen diesen verschiedenen Rechtssystemen oder Regelwerken auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros participantes en los que se apliquen diferentes sistemas jurídicos o conjuntos de normas a las materias reguladas por el presente Reglamento no se verán obligados a aplicarlo a conflictos de leyes que se surjan únicamente entre dichos diferentes sistemas jurídicos o conjuntos de normas.
Teilnehmende Mitgliedstaaten, in denen verschiedene Rechtssysteme oder Regelwerke für die in dieser Verordnung geregelten Angelegenheiten gelten, sind nicht verpflichtet, diese Verordnung auf Kollisionen anzuwenden, die allein zwischen diesen verschiedenen Rechtssystemen oder Regelwerken auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
– un marco jurídico seguro que garantice el principio básico ne bis in idem , facilite la transferencia de procedimientos penales entre Estados miembros y la resolución de conflictos de jurisdicción, con un nivel elevado de garantías y derechos de la defensa, y asegure el acceso efectivo a estos derechos y a los mecanismos de recurso;
· einen soliden Rechtsrahmen zur Gewährleistung des Grundsatzes des Strafklageverbrauchs und zur Erleichterung der Übertragung der Strafverfolgung zwischen Mitgliedstaaten und der Lösung von Kompetenzkonflikten im Rahmen eines hohen Maßes an Garantien und Verteidigungsrechten und Gewährleistung eines effektiven Zugangs zu diesen Rechen und zu Rechtsbehelfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se han registrado algunos conflictos entre los regímenes nacionales y el europeo en relación con la verificación de credenciales de los diputados al Parlamento Europeo y la asignación de vacantes que han puesto en evidencia discrepancias reales en relación con el estatuto jurídico de los diputados al Parlamento Europeo en los distintos 27 Estados miembros.
Es gab einige Fälle des Konflikts zwischen dem nationalen System und dem EU-System für die Prüfung der Mandate von MdEP und für die Besetzung nicht besetzter Sitze, wodurch wirkliche Diskrepanzen hinsichtlich der Rechtsstellung von MdEP in ihren 27 verschiedenen Heimatländern zutage getreten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(20 bis) Los Estados miembros deben considerar la posibilidad de aplicar las disposiciones del presente Reglamento a los casos de separación de parejas de hecho registradas cuando existan normas diferentes en materia de conflicto de leyes hasta que se establezcan normas específicas para dichos casos, teniendo en cuenta los diferentes sistemas jurídicos de los Estados miembros.
(20a) Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit in Betracht ziehen, die Bestimmungen dieser Verordnung auf die Trennung eingetragener Lebenspartnerschaften bei dem Aufeinandertreffen unterschiedlicher Kollisionsnormen so lange anzuwenden, bis es spezifische Regelungen für diese Fälle gibt; hierbei sind die unterschiedlichen Rechtssysteme in den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
(10 quáter) Dado que la aplicación del presente Reglamento crea un conflicto jurídico originado por la adhesión de algunos Estados miembros al código de conducta de las conferencias marítimas de la UNCTAD, se recomienda a los Estados miembros que renuncien a dicha adhesión, si bien no se les puede obligar a ello.
(10a) Da die Anwendung dieser Verordnung einer Rechtskollision mit dem Beitritt bestimmter Mitgliedstaaten zum Verhaltenskodex für Linienkonferenzen der UNCTAD schafft, empfiehlt es sich, dass sich die Mitgliedstaaten daraus zurückziehen, ohne dass ihnen dies jedoch vorgeschrieben werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que Rusia ha firmado, pero aún no ha ratificado, el Tratado sobre la Carta de la Energía, que establece un marco jurídico internacional global para cuestiones como el comercio, la protección de los inversores, el tránsito, la eficiencia energética y la resolución de conflictos en el sector de la energía,
C. in der Erwägung, dass Russland den Energiechartavertrag, der einen umfassenden internationalen Rechtsrahmen auf den Gebieten Handel, Investitionsschutz, Transit, Energieeffizienz und Beilegung von Konflikten im Energiesektor bietet, zwar unterzeichnet, aber noch nicht ratifiziert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
T. Considerando que Rusia ha firmado, pero que aún no ha ratificado, el Tratado sobre la Carta de la Energía, que establece un marco jurídico internacional global para cuestiones como el comercio, la protección de los inversores, el tránsito, la eficiencia energética y la resolución de conflictos en el sector de la energía,
T. in der Erwägung, dass Russland die Energiecharta, die einen umfassenden internationalen Rechtsrahmen für Fragen wie Handel, Schutz von Investoren, Transit, Energieeffizienz und Beilegung von Konflikten im Energiesektor schafft, zwar unterzeichnet, aber noch nicht ratifiziert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno turco a que aproveche esta oportunidad para hacer frente a las causas del conflicto en Turquía favoreciendo las urgentes y necesarias reformas del sistema político y jurídico, así como el desarrollo económico y social y la identidad cultural en las zonas kurdas de Turquía;
fordert die türkische Regierung auf, die Gelegenheit zu ergreifen, um sich mit den Ursachen des Konflikts in der Türkei zu befassen und sowohl die dringend notwendigen Reformen des politischen Systems und des Rechtssystems durchzuführen als auch die wirtschaftliche und soziale Entwicklung und die kulturelle Selbstverwirklichung in den kurdischen Gebieten der Türkei zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los objetivos del proceso judicial y de la resolución alternativa de conflictos están estrechamente relacionados y se centran en el rápido consenso jurídico entre las partes del litigio, en la defensa pertinente del derecho subjetivo material y en la resolución del litigio entre las partes;
in der Erwägung, dass Gerichtsverfahren und alternative Streitbeilegung eng miteinander verbundene Ziele verfolgen und eine rasche Wiederherstellung des Rechtsfriedens zwischen den streitenden Parteien, eine angemessene Verteidigung des materiellen subjektiven Rechts und eine Streitschlichtung zwischen den Parteien gewährleisten sollen,
   Korpustyp: EU DCEP